Translation
-
Hello people! This is not a support issue really, but I didn’t know where to report. There is one piece of translation to portuguese that is wrong and very upsetting. I had to look at the english version to understand.
where it says:
“Security Points Breakdown”
is translated as
“Seguran?a aponta esgotamento”
But what this translation means in portuguese is “security points to depletion”!
the word depletion completely scared me lol! It’s not a word you want to associate with security…
As I understand it, the meaning in english is something like “security points detailed” or “security issues point by point”
In portuguese it would be:
“Detalhamento dos pontos de seguran?a”
or even
“A seguran?a dividida em tópicos”
or “A seguran?a em porcentagens”Please, correct it in some future update! It’s not urgent, I know, but…
best regards!
- The topic ‘Translation’ is closed to new replies.