• Resolved Jairo Ochoa

    (@jairoochoa)


    Olá,

    Estamos no Contributor Day da WordCamp de Pontevedra (Galiza) facendo traducións e entre outros escollín este plugin xa que o emprego con frecuencia.

    Resúltame extrano traduci-los nomes de distritos. Sendo topónimos e para uso de enderezos en Portugal penso que non ten senso ser traducidos, deberían ser sempre en portugués.

    Qué pensas do asunto ?

    Saudos

Viewing 11 replies - 1 through 11 (of 11 total)
  • Olá Jairo,

    Eu deixei com possibilidade de tradu??o para que em cada país/idioma decidam o que fazer.

    Nós cá n?o temos regras definidas: alguns topónimos traduzimos, outros n?o.
    Exemplo: Galicia (ES) -> Galiza (PT).

    Assim sendo, n?o tenho opini?o formada. Deixo ao vosso critério, mas se ao falar correntemente normalmente traduzem o nome de algumas cidades portuguesas, ent?o que traduzam também no plugin.

    Já vi que entretanto traduziram. Parece-me bem! ??

    Thread Starter Jairo Ochoa

    (@jairoochoa)

    Olá,

    En galego (GL) tamén se di Galiza, mais a variante Galicia tamén é admitida ??

    Por qué penso que non se deben traducir ?

    1.- Quen faga a compra suponse que vive en Portugal, de feito é un plugin pensado para usuarios de Portugal.
    2.- O máis importante, os distritos usaranse para o enderezo de envío e os toponimos deberían estar no idioma do país.
    Se traducisemos New York como Nova Iorque, quizás o paquete non chegase ó destino, así que evitemos posibles erros.

    Só, é uma opinión persoal.

    Vou seguir coa tradución!

    Saudos.

    De acordo, n?o traduzas os nomes das cidades ent?o.

    Do ponto de vista linguístico, é um assunto mais ou menos polémico, mas no caso do WordPress (e plugins, temas, etc.) é muito importante que os programadores possam incluir a possibilidade de “traduzir” topónimos, n?o tanto por uma quest?o de tradu??o (no sentido literal da palavra) mas antes da translitera??o (no caso dos idiomas que usam alfabetos diferentes, como o grego, o russo, o cantonês, o japonês, por exemplo) em que se torna necessário dar aquele pequeno “retoque” para que as strings apare?am de forma legível aos utilizadores desses idiomas – embora até mesmo assim a coisa n?o seja perfeita, pelo que me tenho apercebido…

    • This reply was modified 5 years, 5 months ago by Vitor Madeira.
    Thread Starter Jairo Ochoa

    (@jairoochoa)

    Olá,

    @vitormadeira entendo o teu punto de vista.
    Especialmente nas grafías xaponesas, rusas, etc sería preciso traducir, pero operativamente sería un problema xa que si as etiquetas do envío fanse a partir dos datos do cliente.

    Pensas que o mensaxeiros da CTT ou Chronopost será capaz de face-la entrega en uma dirección que non entende ?

    Aveiro, Portugal / Авейру, Португалия / Aveyru, Portugaliya

    Vexo a mesma problema se nos enderezo aparecese Inglaterra, Gales ou Nova Iorque.

    Creo que é un caso que precisa de facer uma excepción e non ser traducido.

    Saudos

    Thread Starter Jairo Ochoa

    (@jairoochoa)

    Olá,

    Estou a facela tradición ao galego e me atopo con esta frase:
    ?Change InvoiceXpress nag interval from 30 to 90 days?

    é posible que sexa ?lag? en non ?nag? ?

    Saudos

    Thread Starter Jairo Ochoa

    (@jairoochoa)

    Xa temos o plugin traducido tamén en galego.
    Saudos.

    Olá Jairo,

    Isso s?o entradas do changelog. N?o te incomodes a traduzir. é mesmo “nag” porque é uma publicidade ??

    Galego: <3

    Thread Starter Jairo Ochoa

    (@jairoochoa)

    Olá Marco,

    Pois entón podemos dar por rematadas as traducións ó galego e mailo castelán.

    Saudos!

    Muito obrigado

    Muchas gracias

    Moitas grazas

Viewing 11 replies - 1 through 11 (of 11 total)
  • The topic ‘Traducións de distritos’ is closed to new replies.