@theinternalthe
Unser “Prüfungs”-Prozess wurde dir sehr genau erkl?rt. Ohne das Wissen und Einverst?ndnis des Plugin- oder Theme-Entwicklers k?nnen wir nicht einfach so PTE-Rechte vergeben.
Liegt dieses Einverst?ndnis nicht vor, das hei?t, tr?gt der Entwickler nicht selbst die Verantwortung für die übersetzung, liegt die Verantwortung bei uns, dem deutschen Polyglot-Team.
Wir kümmern uns um eine professionelle, fehlerfreie und durchweg konsistente übersetzung. Dafür müssen die übersetzungen geprüft werden und dazu müssen wir mit Mitwirkenden im Slack, Channel #polyglots in Dialog treten, Regeln erkl?ren usw. Dort ist nicht der richtige Ort für die Erarbeitung fehlerfreier übersetzungen.
Es ist durchaus verst?ndlich, dass Entwickler, denen eine professionelle übersetzung wichtig ist, um auch in der Au?enwirkung professionell aufzutreten, nicht für alle Sprachen dieser Welt die Verantwortung – oder besser gesagt – Prüfung übernehmen k?nnen.
übrigens, auch wir vom deutschen Polyglot-Team “verschenken” freiwillig unsere Zeit, Energie und Wissen und das unbezahlt und in unserer Freizeit. Und das tagt?glich, mehrere Stunden die Woche.
Uns tr?gt der Open-Source-Gedanke und die Einstellung, dass wir für kostenlose Software gerne auch etwas zurückgeben.
Wenn du also weiterhin an der Freigabe deiner übersetzungen interessiert bist, wurden dir von mir ja bereits die weiteren Schritte erkl?rt. Da wir alle Freiwillige sind, kann es durchaus auch dauern, bis deine Anfrage im Channel #polyglots “bearbeitet” wird.
@kristinaplauche and @deathlynotes there is nothing more to do or say here for the German Polyglot team. @theinternalthe is informed about all further necessary steps. Translator was asked to address the German Polyglot team in the German Slack, Channel #polyglots.