It seems that was happened in this case was the following:
? The standard workflow for WordPress translations is that any registered user may suggest translations, just like @babk1983 did.
? Next, a translation validator, PTE if the person is assigned this responsibility for a limited number of projects, GTE if the person is assigned the similar overall responsibility for a whole “locale” (language version of WordPress), will validate these translations in the online interface. The validator has three buttons: Approve
, Reject
and Add new
. the Add new button will throw an error if nothing was changed.
Here, however, the validator did the validation off-line, by exporting the pending translations as a po-file and checking them locally. Afterwards, the translation was uploaded back to the on-line system. Unfortunately, in this case the system is currently not “smart” enough to give credit to the original translation author.
I hope that sometime in the future the system will be able to track such cases and give credit correctly in those cases the uploaded translated string is identical to a previously suggested translation.
In the meantime, I want to thank @babak1983 for uncovering this issue and also for your contribution to the WordPress project. I’m certain that @cg-team had no intention whatsoever to steal any credit. It’s more about finding as effective ways as possible for the volunteer work we do here. There are so many thousands of strings to translate, that it’s almost an impossible task, even for locales with large translator teams to always keep everything up to date.
/Tobi (Fellow translator, working with Swedish)